"La mémoire est un monstre: vous oubliez; elle, non. Elle se contente de tout enregistrer à jamais. Elle garde les souvenirs à votre disposition ou vous les dissimule, pour vous les soumettre à la demande. Vous croyez posséder une mémoire, mais c'est elle qui vous possède!"
"Quand meurt, de façon innattendue, une personne aimée, on ne la perd pas tout en bloc; on la perd par petits morceaux, et ça peut durer très longtemps. Ses lettres qui n'arrivent plus, son parfum qui s'efface sur les oreillers et sur les vêtements. Progressivement, on additionne les pièces manquantes. Puis vient un jour où l'un de ces petits manques fait déborder la coupe du souvenir; on comprend qu'on l'a perdue, pour toujours... Puis vient un autre jour, et une nouvelle pièce manquante."
"Depuis le lointain Noël 1953, j'ai toujours considéré cette période de fête comme un enfer pour les familles qui ont subi la perte d'un être cher et qui ne sont pas au complet; la prétendue coutume des cadeaux vaut autant pour ceux que l'on donne que pour ceux que l'on reçoit. C'est à Noël que nous prenons conscience de ce qui nous manque."
Vraiment trop fort ce John Irving! Je regrette juste de ne pas avoir mis la main sur une version anglaise du livre, les extraits seraient plus "genuine".
Après avoir lu ta note j'ai sorti le livre pour voir si j'avais noté des passages. Trois pages avaient leur coin plié... sur l'une des trois j'ai retrouvé ton deuxième extrait. Marrant non?
J'aime aussi Le Monde selon Garp. Super.
"When someone you love dies, and you're not expecting it, you don't lose her all at once; you lose her in pieces over a long time - the way the mail stops coming, and her scent fades from the pillows and even from the clothes in her closet and drawers. Gradually, you accumulate the parts of her that are gone. Just when the day comes - when there's a particular missing part that overwhelms you with the feeling that she's gone, forever - there comes another day, and another specifically missing part."
@ cédric: Première règle: les "TH" ne se prononcent pas "Z" mais plutôt "D". Il faudrait d'ailleurs donner cette règle à tous les français ;-)
@Cédric : Je contente de voir ta motivation ;-)
@accent grave : Non, je n'ai pas lu L'enfant de la balle, je vais l'ajouter à ma liste! Merci de me rassurer quant à la qualité de la traduction, mais je persiste à croire qu'on perd un petit quelque chose entre les deux langues... En tous cas, quand j'en ai la possibilité j'aime bien lire la version originale d'une oeuvre.
@coldbear : Merci d'avoir partagé cette histoire, intéressant
C'était bien, sans plus. Après avoir lu le livre je m'aperçois que ce n'étais qu'une version très allégée et abrégée d'Une prière pour Owen. Donc je crois que voir le film après avoir lu le livre peut s'avérer relativement décevant...